
Especialista en corrección ortotipográfica de la lengua española. Curso muy útil e interesante para iniciarse en el mundo de la corrección y revisión de textos. Tiene una buena base teórica y práctica, lo que nos permite seguir investigando y completando la información recibida. Por otro lado, nos indica cuáles son nuestros potenciales clientes y la manera de conseguirlos.
María Nieves Fluet Sánchez
Creación de materiales 2.0 para profesores de ELE. Un curso muy recomendable y completo para los profesores de español como lengua extranjera (ELE) que quieren ampliar sus competencias digitales e introducir herramientas útiles para la creación de materiales didácticos en la clase. Estupendo el trato del equipo de Trágora y de Carla, la tutora, una profesional siempre cercana y de gran ayuda. Los materiales didácticos y las actividades muy completos.
Pilar Salvador Sanchís
Audiodescripción para ciegos en cine y televisión. Es un curso muy recomendable y cuenta con una gran recopilación de material teórico. Permite sentar las bases del proceso audiodescriptivo y
conocer en profundidad el panorama actual de la audiodescripción, el nivel de implantación en España y la relevancia social, así como las
características técnicas y la elaboración de un guión de audiodescripción. Se trata de una modalidad de traducción audiovisual realmente interesante, y los comentarios y correcciones del profesor resultan muy convenientes.
Montse Aguilera
Traducción audiovisual: subtitulación en cine y TV. Un curso muy completo, en teoría y práctica, muy didáctico. Facilita el aprendizaje de las herramientas para esta modalidad de traducción y las técnicas para conseguir un resultado final profesional.
Ana Grandal
http://www.linkedin.com/profile/view?id=143114908&trk=tab_pro
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES - NIVEL II. Si ya el primer nivel del curso me dejó muy satisfecho, este ha superado mis espectativas con creces. Esta vez cambiamos de tutor, que no es otro que el reputado Ramón Méndez, toda una autoridad en el ámbito de la localización.
Preparáos para dar el 100% de vosotros mismos en este curso intensivo (no en vano, esta vez son once las actividades que deberéis entregar, algunas de ellas bastante largas, si bien divertidísimas) en el que aprenderéis a sacarle el máximo provecho a las funciones de Excel en la localización; a manejar las variables con mayor soltura; a hacer malabares lingüísticos debido a la (a veces demencial) restricción de caracteres; a exprimir hasta la última gota de creatividad a la hora de plasmar referencias y chistes; a reproducir textos literarios, género cada vez más presente en el mundo de los videojuegos, y, en definitiva, a trabajar como auténticos profesionales. Ramón siempre os aportará comentarios utilísimos a fin de señalar fallos, aspectos que debéis mejorar, propuestas alternativas o, incluso, buenas prácticas profesionales.
En cuanto a la dificultad de las tareas, creo que algunas os plantearán auténticos retos: no puede ser de otro modo si queremos ser auténticos profesionales. Por mi parte, considero que la auténtica docencia para traductores pasa por aquí, por plantearle al alumnado problemas para los que deba hacer uso de sus facultades como profesional, como son la creatividad, el buen uso de la lengua materna, el rigor en la toma de decisiones y la adaptabilidad. En la localización, el texto ha de quedar redondo en todos los aspectos, tanto desde el punto de vista lingüístico como desde el punto de vista de la tipología textual: has de saber respetar y manejar las variables así como la restricción de caracteres, sí, pero el texto también ha de ser coherente, natural y atender a la función o escopo.
En definitiva, Trágora Formación se consolida como un valor inestimable en la formación para traductores. Un complemento perfecto para aquellos alumnos y profesionales que quieren ampliar sus horizontes.
Sergio Núñez
Localización de Software EN>ES. Este curso logra, en primer lugar, introducirte en el mundo de la localización de software en todos los ámbitos existentes hoy en día y, por otro lado, hace de herramienta de reciclaje para aquellos que deseen retomar esta interesante rama de la traducción. Muy recomendado.
Ismael Jiménez Rodríguez
Traducción audiovisual: subtitulación en cine y TV. El curso me ha parecido muy bueno y completo, ha cubierto un gran espectro de puntos teóricos. El tutor Isaac siempre estuvo a disposición para ayudar, aclarar dudas y hacer correcciones muy pertinentes.
Anabelle Silvana Luzardo Medeiros
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. En general, me ha parecido interesante como introducción a la industria de la localización de videojuegos. La teoría aporta datos interesantes y nuevos conocimientos, pero lo que de verdad me ha resultado útil es la realización de los ejercicios y las posteriores correcciones del profesor. Además, se trata de un curso muy entretenido: en ningún momento se me ha hecho aburrido o pesado y me lo he pasado muy bien intentando encontrar soluciones para los distintos problemas que se nos presentaban.
Paula Osorio Pomares
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. Este curso es una buena manera e iniciarse en el mundo de la localización y traducción de videojuegos. La parte teórica puede resultar breve, pero se complementa perfectamente con la segunda parte. Los ejercicios son perfectos para poner en práctica lo aprendido y disfrutar al mismo tiempo. El trato con Isaac es estupendo y desde el primer momento se nota lo buen profesional que es. Ha sido un placer tenerlo como tutor y trabajar con Trágora. Un curso más que recomendable.
Alejandro González Amador
http://www.linkedin.com/pub/alejandro-gonzález-amador/51/110/a51
Técnicas de subtitulación para sordos. Me ha encantado esta acción formativa, me ha permitido ampliar mis conocimientos sobre las personas con discapacidad auditiva. Es un campo muy interesante y tanto los contenidos teóricos como los ejercicios prácticos me han permitido aprender mucho. En un futuro me gustaría poder contribuir a mejorar el acceso a la información de las personas sordas. Recomiendo realizar el curso a todas aquellas personas interesadas en la accesibilidad.
Esther Machado
Especialista en corrección ortotipográfica de la lengua española El curso me ha brindado la oportunidad de actualizar mis conocimientos sobre ortografía y gramática del español, así como sobre tipografía. El trabajar con materiales reales te acerca a la realidad profesional de los correctores ortotipográficos y supone un aliciente más del curso. Por otra parte, el material complementario te permite profundizar más en los contenidos y supone una base sólida donde poder documentarse en el futuro. Todo esto no sería posible sin la dirección de la tutora, Mariló Góngora, correctora profesional, quien gracias a sus sabios comentarios y correcciones puntillosas hace que el nivel de exigencia del curso sea muy alto.
Josu Barambones Zubiria
Traducción audiovisual de guiones para cine y TV EN>ES. Un curso verdaderamente útil, y yo diría que preparado por unos profesionales excelentes. A mí personalmente me ha encantado y me ha metido el gusanillo de seguir profundizando en este campo.
Ana Grandal
http://www.linkedin.com/profile/view?id=143114908&trk=tab_pro
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. Una seña de identidad de Trágora Formación es la profesionalidad con la que gestiona su contenido sin descuidar el trato con el alumnado. Desde el diseño del sitio web hasta el material didáctico, se nota que hay toda una labor detrás, y lo mismo puede aplicarse a este curso. Además, el equipo siempre está dispuesto a contestar tus dudas con un tono cordial y cercano.
Pero hablemos del curso en sí. El tutor es Isaac Gómez, cuya preparación queda manifiesta en los comentarios que adjunta a los ejercicios corregidos. Son la mar de útiles para mejorar como profesionales.
Cabe mencionar que la cantidad de tipologías textuales que se maneja en el ámbito de la localización de videojuegos pone a prueba nuestra habilidad como traductores: desde textos farragosamente técnicos (si bien necesarios), hasta hechizos y rimas de juegos de rol, el curso plantea nueve actividades para que el alumno sepa dónde están sus puntos fuertes y flacos; dependerá de este sacar en claro aquellos aspectos sobre los que debe hacer mayor hincapié en el futuro. Qué duda cabe de que los ejercicios conforman una práctica de lo más completa que, a menudo, nos pondrá en jaque y nos obligará a echar mano de nuestra pericia para resolver los problemas que nos plantean: no se trata solo de utilizar los glosarios correctos o de aplicar nuestro pasado jugón (quién iba a decir que jugar tanto con la consola iba a salir tan rentable) sino de cómo ponemos a prueba nuestra creatividad, algo que me encanta.
Se nota, además, que Isaac domina y adora su trabajo. Responde a las dudas con precisión y sabe guiar al alumno con mucha soltura.
Hay que destacar, también, que en caso de que completes todas las tareas antes de tiempo, existe la posibilidad de que te manden ejercicios extra. Mi consejo es que aprovechéis esta opción. Yo solo llegué a hacer un ejercicio extra, pero os aseguro que me he quedado con ganas de más.
En definitiva, el curso merece totalmente la pena. Tengo la sensación de que podré afrontar cualquier encargo de localización desde hoy mismo.
Sergio Núñez Cabrera
Traducción audiovisual de guiones para cine y TV EN>ES. Muy recomendable para todos aquellos que quieran dar sus primeros pasos en la traducción audiovisual. Ofrece la perfecta combinación entre teoría y práctica, además los comentarios del tutor ayudan mucho a mejorar. ¡Inmejorable! :)
Sonia Candela
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Me ha gustado mucho el curso y ha superado mis expectativas con creces. Ofrece muchísimo material útil sobre fiscalidad y cualquier duda los tutores están ahí para resolvértela. La corrección de las tareas es muy rápida y permite avanzar con facilidad en el curso. Además la última parte de marketing es muy interesante. Me ha gustado en especial el trato amable y personalizado.
Sara Viñas Serantes
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Me ha parecido un curso perfectamente ideado para aquellos traductores que quieran dar el paso a hacerse autónomos. Tiene un temario muy completo y los tutores contestan muy rápido y diligentemente a todas tus dudas con mucha profesionalidad. Lo que más me ha gustado es que, gracias a los ejercicios, ahora ya tengo una lista resumida de los trámites que tengo que hacer, un modelo de presupuesto, otro de factura y otro de factura rectificativa. Tiene incluso una unidad para tratar la gestión de impagos y otra para saber "venderte". Os animo totalmente a que lo hagáis.
Antonio Marín Luján
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. El curso es una muy buena introducción al mundo de la traducción y localización de videojuegos; permite entrar en contacto en muchos estilos y formatos diferentes que considero de gran ayuda para trabajar en este ámbito de manera más cómoda. ¡Os lo recomiendo!
Judit Vilajuan Vinuesa
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. Este curso es ideal para todo aquel que quiera dar sus primeros pasos en lo que la traducción de videojuegos se refiere. ¡Aprenderá, traducirá y se divertirá al mismo tiempo!
Fernando Rodríguez
Twitter: @lupo_fer
Audiodescripción para ciegos en cine y televisión. El curso me ha parecido muy interesante, sobre todo la parte práctica. Se da mucha información teórica para luego poder aplicarla en la práctica. Las correcciones del profesor, Isaac, me han parecido sin duda lo mejor. Sus comentarios son lo que me han hecho mejorar en la AD.
Raquel Sanz
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Quiero decir que estoy muy satisfecho con el curso. Me ha parecido muy interesante y los tutores han resuelto todas mis dudas.
Jose Ángel Vázquez
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Excelente curso para todo aquel que quiera iniciarse en el mundo de la localización. Buenos ejercicios prácticos, y con un tutor, Isaac, que siempre está ahí cuando lo necesitas.
David González Carillo
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Es un curso muy completo, útil y necesario para los autónomos 'principiantes'. Además, la atención recibida por parte del profesorado es excelente y efectiva.
María Quiles Ruiz
Twitter: @MariaQuilesRuiz
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Lo mejor es la mezcla entre el buen ambiente, los contenidos adecuados y la profesionalidad. Todo de diez.
Laura Rebollo
Twitter: @laurarq91
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Me ha parecido un curso muy útil para enterarte de todos los trámites que hay que hacer con la Administración si eres autónomo. También te enseña a tratar la morosidad y hay hasta un tema de marketing. ¡Lo tiene todo! La atención es personalizada y los organizadores están en todo. Repetiré seguro. ;)
Alejandra Sanz Godoy
Twitter: @1000y1tradus
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo. Un curso muy útil en el que destacaría el genial trato y respuesta por parte de los tutores. Totalmente recomendable.
Luis Corujo
Linkedin: http://es.linkedin.com/pub/luis-corujo/49/aaa/289
Guía de fiscalidad, contabilidad y gestión comercial del traductor autónomo Me llamo Sergio Núñez Cabrera, soy de Gran Canaria y trabajo como traductor autónomo desde hace dos meses. Como soy de letras y nunca había tenido contacto con este tipo de asuntos (que si IVA, que si IRPF, que si declaraciones censales, etc.), decidí que era momento de dar el paso y hacer un curso que me formara al respecto, porque no sé vosotros, pero a mí Hacienda me da respetito.
Algo que me llamó la atención fue el aire de profesionalidad que se respira a lo largo de todo el curso: desde la planificación de las clases, hasta la presentación del temario, pasando por los recursos que nos facilitan los profesores. Lo cierto es que nunca había hecho un curso online, pero me sentí muy tranquilo al instante porque supe desde ese momento que iba a cumplir mis expectativas. Y no me equivoqué.
El curso está planteado para que el alumno se lea los temas y pase a hacer las tareas de una forma fácil y eficaz. La mayoría de veces, los apuntes responden a todas las dudas que nos puedan surgir, pero cuando necesitamos comprender mejor una idea, disponemos de dos vías principales: la primera, mandarles un correo a los tutores; la segunda, preguntar en el foro directamente. En ambos casos, la respuesta es casi inmediata y muy detallada. Además, el tono de los profesores es muy cordial y amigable, de modo que dejas a un lado la timidez ni os quedéis con dudas, porque lo cierto es que son muy receptivos y pacientes.
Además, cabe destacar que, debido a que en Canarias no se aplica el IVA sino el IGIC, tuvieron la iniciativa y la buena predisposición de informarse al respecto. Fue todo un detalle, y estoy seguro de que en sucesivas ediciones añadirán lo que aprendimos de acuerdo a ese impuesto en los apuntes.
En resumen, recomiendo encarecidamente este curso, ya que la relación entre la calidad y el precio es inmejorable. Yo, al menos, pienso hacer otro curso con ellos en el futuro cercano. Espero que os animéis y os deis de alta. No os vais a arrepentir.
Sergio Núñez
Twitter: @Sergionunezcab
Traducción y localización de videojuegos EN>ES Enfoque fundamentalmente práctico con ejercicios muy interesantes y variados. Interés por el alumnado y trato rápido y diligente.
Rubén Moreno
Twitter: @NecroDomo_epi
Traducción y localización de videojuegos EN>ES ¡Ha sido un curso bastante interesante!
Cristina Castillo Valentín
Audiodescripción para ciegos en cine y televisión. Gracias a este curso he podido, no solo comprender las técnicas de audiodescripción para invidentes y el mercado de la accesibilidad, sino que he conseguido un trabajo con el que disfruto cada día. Recomiendo este curso a todo aquel que quiera abrir nuevos caminos en su futuro.
Lucía Ana Gutiérrez
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Excelente curso. El profesor, Isaac, siempre estuvo acompañándome y aclarándome cualquier duda que tuviera. Lo recomiendo ampliamente.
Juan Pablo Sans
Twitter: @juanpablosans
Traducción audiovisual de guiones para cine y TV EN>ES. Me llevo una impresión fabulosa de vosotros. Isaac es un "crack", si me permites la expresión, y he aprendido mucho con él. El trato y la atención recibida por vosotros ha sido efectiva y muy cercana y, como le he comentado a Isaac, no es la primera vez que realizo un curso online y tengo que deciros que he quedado muy satisfecha.
Aurora Mora
Técnicas de subtitulación para sordos. El curso ha sido muy interesante a la par que divertido. Considero que los contenidos y prácticas son suficientes y el trato siempre ha sido estupendo por parte tanto del profesorado como del equipo de Trágora y esto lo comparto para todos lo cursos que he hecho en Trágora (Subtitulación audiovisual y Guía para el traductor autónomo). Me siento plenamente preparada para iniciar mi trabajo en este ámbito y siempre puedes contar con el apoyo de los profesores para solucionar tus dudas tanto durante el curso como posteriormente.
Ainhoa Heras
Twiiter: @iknowattwit
Traducción audiovisual de guiones para cine y TV EN>ES. El curso que más he disfrutado. Aprendí mucho ya que el material de apoyo y las prácticas son muy completos. Profesorado de primer nivel.
Aldona Parra
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Gustará a todos los que sigan el mundo de los videojuegos, disfrutarán mucho con la parte práctica.
Álvaro B.
Traducción audiovisual: subtitulación en cine y TV. Un curso muy práctico, conciso y preciso. Está muy bien sintetizada toda la información relativa a las técnicas y reglas de subtitulación. Lo recomiendo a todo aquel que quiera tener una mínima formación dentro del mundo de la traducción audiovisual, sector siempre en movimiento, por otra parte.
Susana Medina
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Es un curso bastante útil que aporta unos conocimientos básicos para la localización de videojuegos.
Yedra Dominguez
Twitter: @yedratrad
Traducción audiovisual de guiones para cine y TV EN>ES. El tutor me ayudó bastante con el curso porque al principio no veía nada claro. Conforme me fui metiendo en los distintos temas y el mundo del ajuste, la traducción, los TCP... ya sí que me vi muy capaz. Casi era como si fuera una profesional, adaptando los guiones al español, inventando palabras, traduciendo otras para ajustarlas a los tiempos de diálogos. Me gustó mucho el curso.
Yasmina Cosano
Traducción audiovisual: subtitulación en cine y TV. El curso estuvo muy interesante y variado. Aprendí mucho y, definitivamente, ¡valió mucho la pena!
Mathias Krämer
Traducción y localización de videojuegos EN>ES. Excelente curso, muy exhaustivo, con prácticas pertinentes y correcciones muy útiles. Recomendado.
Daniel Pesudo
Traducción audiovisual: subtitulación en cine y TV. Recomiendo este curso a cualquier persona que quiera aprender a fondo cómo hacer una subtitulación. Excelente profesor y equipo de apoyo. Implica mucha disciplina, pero lo vale.
Aldona Parra
Traducción y Localización de videojuegos EN>ES. Este curso introductorio a la localización de videojuegos era justamente lo que buscaba. Además, el trato y la labor del profesor han sido inmejorables. Estoy totalmente satisfecho.
Aitor Rojas
Si necesitas más información no dudes en contactar con nosotros.





